Wie übersetze ich das jetzt? Wörtlich, das was im Text steht? Oder das, was Mina singt? Von Andreas Lichte.
Lautmalerei Hilfsausdruck – „Abbandonati“:
„Io vedo il cielo sopra noi
Che restiamo qui
Abbandonati come se
Non ci fosse più niente
Più niente al mondo“
„Ich sehe den Himmel über uns
Die wir hier bleiben
Verlassen, als ob
Es nichts mehr gäbe
Nichts mehr auf der Welt“
Das war wörtlich. Aber gemeint ist, höre Mina:
Abbandonati, Partizip von abbandonarsi: „mettersi in piena fiducia nelle mani di qualcuno“ – „sich in vollem Vertrauen in die Hände von jemandem begeben“– also:
„sich hingeben“ – „Einander hingegeben …“
Wikipedia sagt: „1960 führte Mina ihre neue sinnliche Art bei der Präsentation der Ballade »Il cielo in una stanza« ein.“ 1960, da konnte man noch nicht offen über Sex singen. Mina hat es „versteckt“ getan. Das Ergebnis kann man hier bewundern.
Il cielo in una stanza
Quando sei qui con me
Questa stanza non ha più pareti
Ma alberi, alberi infiniti
Quando tu sei vicino a me
Questo soffitto viola
No, non esiste più
Io vedo il cielo sopra noi
Che restiamo qui
Abbandonati come se
Non ci fosse più niente
Più niente al mondo
Suona un’armonica
Mi sembra un organo
Che vibra per te e per me
Su, nell’immensità del cielo per te
E per me, nel ciel’
Der Himmel in einem Zimmer
Wenn du hier mit mir bist
Hat dieses Zimmer keine Wände mehr
Sondern Bäume, unendlich viele Bäume
Wenn du nah bei mir bist
Diese violette Zimmerdecke
Nein, sie existiert nicht mehr
Ich sehe den Himmel über uns
Die wir hier bleiben
Verlassen, als ob
Es nichts mehr gäbe
Nichts mehr auf der Welt
Es spielt eine Harmonika
Es scheint mir eine Orgel zu sein
Die vibriert, für dich und mich
Oben, in der Grenzenlosigkeit des Himmels für dich
Und für mich, im Himmel