Singen mit Mina – Ein melancholischer Vokalkurs

 

„Was geht auf Deutsch, und was geht nicht?“ fragt sich Andreas Lichte. Ein Sprach- und Vokal-Kurs mit einem Lied von Mina.

Vokale geschrieben (fast!) wie gesungen, Text wörtlich übersetzt, Wortstellung wie im Italienischen:

 

Non Credere

Nicht glauben

 

Noooooo, nooooooo, noooooooo,

Nein, Nein, Nein

No-oooo, non crederleeeeee

Nein, nicht glauben ihr

non gettare nel ventooooooo

nicht werfen in den Wind

in un solo momentoooooo

in einem einzigen Moment

quel che esiste fra noi-iii

das, was existiert zwischen uns

 

Noooooo, nooooooo, noooooooo

Nein, Nein, nein

n-oooo ascoltamiiiiiiiii

nein, hör zu mir

tu per lei-ii sei un giocattolooooooo,

du für sie bist ein Spielzeug

il capriccio di un attimooooooo

die Laune von einem Augenblick

e per me sei sei la vi-itaaaaaa.

und für mich du bist das Leben

 

Se lei ti amasse, i-iooooooo,

Wenn sie dich liebte, ich

se lei ti amasse, i-iooooooo,

Wenn sie dich liebte, ich

saprei soffrire ed anche morire

ich würde wissen leiden und auch sterben

pensando a teeeeeeeeee.

denkend an dich

 

Ma non ti ama, noooooooo,

Aber nicht dich sie liebt, nein

lei non ti ama, noooooooo,

sie nicht dich liebt, nein

ed io non voglio vederti morire,

und ich nicht will sehen dich sterben

morire per leiiiiii.

sterben für sie.

 

Noooooo, nooooooo, noooooooo,

Nein, Nein, Nein

No-oooo, non crederleeeeee

Nein, nicht glauben ihr

non gettare nel ventooooooo

nicht werfen in den Wind

in un solo momentoooooo

in einem einzigen Moment

quel che esiste fra noi-iii

das, was existiert zwischen uns

 

Se lei ti amasse, i-iooooooo,

Wenn sie dich liebte, ich

se lei ti amasse, i-iooooooo,

Wenn sie dich liebte, ich

saprei soffrire ed anche morire

ich würde wissen leiden und auch sterben

pensando a teeeeeeeeee.

denkend an dich

 

Ma non ti ama, noooooooo,

Aber nicht dich sie liebt, nein

lei non ti ama, noooooooo,

sie nicht dich liebt. nein

ed io non voglio vederti morire,

und ich nicht will sehen dich sterben

morire per leiiiiii.

sterben für sie.

 

Ma non ti ama, noooooooo,

Aber nicht dich sie liebt, nein

lei non ti ama, noooooooo,

sie nicht dich liebt. nein

ed io non voglio vederti morire,

und ich nicht will sehen dich sterben

morire per leiiiiii.

sterben für sie.

 

Dir gefällt vielleicht auch:

Abonnieren
Benachrichtige mich bei
16 Comments
Oldest
Newest
Inline Feedbacks
View all comments
eva
eva
14 Jahre zuvor

sehr schön, aber zu viele vokalen

Andreas Lichte
14 Jahre zuvor

Liebe Eva,

Vielen Dank für Deinen Kommentar !

Ich finde nicht, dass es zu viele Vokale sind:

ich singe das Lied SELBER, und die Vokale sind LAAAAAAAANG, sehr lang …

(wir können es gerne mal 2-stimmig versuchen)

Patrizia
Patrizia
14 Jahre zuvor

Ach die Mina hat es schön, so schöööööööön … im wunderhübschen Lugano 🙂

Bei soviel laaaaaaaaangen in den Seewind gehauchten Vokalen kräuselt sich
die Wasseroberfläche des Lago di Lugano fast von ganz alleine. Trotz der
gewählten Phonetik und Lyrik, – was eher „la sublime tetricità degli sfasciumi“
vermittelt -, lässt sich bei dem Szenario das „molto bene feeling“ nicht
wegdrücken.

Es gibt von Elisa Toffoli ein mega-hübsches Lied, welches einen kleinen Teil der
italienischen Gefühlswelt widerspiegelt.

https://www.youtube.com/watch?v=3h-S1pLrjdk&feature=related

Der italienische Originaltext und die deutsche Übersetzung

Tutto questo tempo a chiedermi cos’è che non mi lascia in pace
Tutti questi anni a chiedermi se vado veramente bene così
Come sono
Così
Così un giorno
Ho scritto su un quaderno io farò sognare il mondo con la musica
Non molto tempo dopo quando mi bastava fare un salto per raggiungere…
La felicità
E la verità è che…

Ho aspettato a lungo
Qualcosa che non c’è
Invece di guardare
Il sole sorgere

Questo è sempre stato un modo per fermare il tempo e la velocità
I passi svelti della gente, la disattenzione, le parole dette senza umiltà
Senza cuore
Così…
Solo per far rumore

Ho aspettato a lungo
Qualcosa che non c’è
Invece di guardare
Il sole sorgere

E miracolosamente
non ho smesso di sognare
E miracolosamente
Non riesco a non sperare…

Che se c’è un segreto è
Fare tutto come se
Vedessi solo il sole
Un segreto è
Fare tutto come se
Fare tutto come se
Vedessi solo il sole
Vedessi solo il sole
E non
Qualcosa che non c’è

—————————————

All diese Zeit in der ich mich fragte
was es ist, das mir keine Ruhe lässt
all diese Jahre in denen ich mich fragte
ob ich wirklich in Ordnung bin
so wie ich bin

So schrieb ich eines Tages ins Heft
die Welt mit der Musik träumen zu lassen
nicht lange Zeit danach
als es mir genügte
einen Sprung zu machen
um die Glückseligkeit zu erreichen
und die Wahrheit ist, dass

ich lange gewartet habe
auf etwas das es nicht gibt
anstatt zu sehen wie die Sonne aufgeht

Dies war immer ein Weg
die Zeit anzuhalten
und die Schnelligkeit
die raschen Schritte der Menschen
die Unaufmerksamkeit
die Worte, ausgesprochen
ohne Bescheidenheit
erbarmungslos, nur so
um Aufsehen zu erregen

ich habe lange Zeit gewartet
auf etwas das es nicht gibt
anstatt zuzusehen
wie die Sonne aufgeht

Und wunderbarerweise
habe ich nicht aufgehört zu träumen
und wunderbarerweise
gelingt es mir nicht, nicht zu hoffen
und wenn es ein Geheimnis gibt
ist es, alles zu tun als ob
ich nur die Sonne sähe

ein Geheimnis ist, alles zu tun
als ob
alles zu tun
als ob
ich nur die Sonne sähe
ich nur die Sonne sähe
ich nur die Sonne sähe

Und nicht
Etwas das es nicht gibt

Andreas Lichte
14 Jahre zuvor

@ Patrizia

caspita! Du schreibst: “la sublime tetricità degli sfasciumi”

„Die erhabene Düsterkeit der Debakel“, hab ich das jetzt (fast!) richtig übersetzt?

Ich habe auch noch das bei google gefunden : „la sublime tetricità degli sfasciumi = die erhabene melancholie der Trümmer“

mmh, schon die headline „… Ein melancholischer Vokalkurs“ hat mich überrascht (die Überschrift ist nicht von mir, sondern von meinem Lektor bei den Ruhrbaronen):

natürlich ist das Lied „melancholisch“, aber wenn man mal wirklich versucht – versucht! –, das so (ähnlich) wie Mina zu singen, ist doch jeder Anflug von Traurigkeit sofort verschwunden …

ErdbeerSN
ErdbeerSN
14 Jahre zuvor

unaaaaaaa grande canzooooone
das Temperament kann man förmlich spüren – das verdanken wir dieser
bellaaaaaa bellaaaaaa linguaaaaaaa!

eva
eva
14 Jahre zuvor

brava Elisa. schöne stimme. Es gefällt mir. Positive Botschaft:

Fare tutto come se
Vedessi solo il sole

aber…
…und der Mond?

Andreas Lichte
14 Jahre zuvor

@ Patrizia

Danke für Elisa – „Qualcosa che non c’è“

Bist du einverstanden, dass hier die „peripezia“ beginnt:

E miracolosamente
non ho smesso di sognare
E miracolosamente
Non riesco a non sperare…

Leonardo hat mich mitspielen lassen:

https://www.impossibiledadimenticare.com/accordi/spartiti/italiani_e/Elisa/Qualcosa_che_non_c'e‚.crd.spartito.htm

giorgio crobu
14 Jahre zuvor

il Belcanto italiano , che bellezza !!! viva le vocali !!!

Andreas Lichte
14 Jahre zuvor

@ giorgio crobu

„il Belcanto italiano …“

Hai ragione anche tu … cosa voglio di più?

Voglio il nome del paroliere di „Non Credere“: Mogol

Mogol ha scritto i testi di tante canzoni italiane, notevole la sua collaborazione con Lucio Battisti. Battisti non è certamente „Belcanto italiano“, ma …:

„Anna“, Lucio Battisti, testo Mogol

https://video.libero.it/app/play?id=ace68200d77dcc4a1eccfe2eb65a810d

Hai ragione anche tu
cosa voglio di più
un lavoro – io – l’ho
una casa – io – l’ho
la mattina c’è chi – mi prepara il caffè – questo io lo so
e la sera c’è chi – non sa dir di no
cosa voglio di più – hai ragione tu
cosa voglio di più – cosa voglio
Anna – voglio
Anna

Non hai mai visto un uomo piangere
apri bene gli occhi sai perché tu ora lo vedrai
apri bene gli occhi sai perché tu ora lo vedrai – se tu
non hai mai visto un uomo piangere
guardami – guardami
Anna – voglio
Anna

Ho dormito li
fra i capelli suoi
io insieme a lei
ero un uomo

quanti e quanti si
ha gridato lei
quanti non lo sai
ero un uomo

Cosa sono ora io
cosa sono mio Dio
resta poco di me
io che parlo con te
io che parlo con te – di
Anna
Anna – voglio
Anna – voglio
Anna – voglio
Anna – voglio
Anna
Anna
Anna

voglio Anna
voglio Anna

eva
eva
14 Jahre zuvor
Paolo
Paolo
14 Jahre zuvor

@ Eva (#10)

„ma cosa sono questi discorsi da autobus?!?“

xinying
xinying
14 Jahre zuvor

sehr schoen!

Andreas Lichte
14 Jahre zuvor

… mehr Italienische Musik, die Berliner Band „e la luna“:

https://www.ruhrbarone.de/e-la-luna-was-ist-deine-„schwarze-katze“/

„e la luna: Was ist Deine „Schwarze Katze“?“

Aldina
14 Jahre zuvor

Ich finde das Lied und ihre Durchfuehrung hervorragend.

Andreas Lichte
13 Jahre zuvor

… mehr Italienische Musik, Gino Paoli:

https://www.ruhrbarone.de/„geschmack-nach-salz-geschmack-nach-meer“-–-„-sapore-di-sale-sapore-di-mare“/

„Geschmack nach Salz, Geschmack nach Meer“ – „ Sapore di sale, sapore di mare“

trackback

[…] „Non Credere“ – Mina […]

Werbung